top of page

FENETRE SUR : FROMM

Merci à Nina et à Jihyo pour la traduction.

1- Pouvez-vous vous présenter s'il vous plait ?

 

" Je suis une compositrice-interprète du nom de Fromm actuellement en activité en Corée du Sud. Enchantée. "

 

 

2- Quand est-ce que vous avez commencé la musique ?

 

" J'ai concrètement commencé à travailler en tant que compositrice-interprète au milieu de la vingtaine. Avant cela j'avais déjà travaillé et composé des démos toute seule. "

1- Pouvez-vous vous présenter s'il vous plait ?

 

" Je suis une compositrice-interprète du nom de Fromm actuellement en activité en Corée du Sud. Enchantée. "

 

 

2- Quand est-ce que vous avez commencé la musique ?

 

" J'ai concrètement commencé à travailler en tant que compositrice-interprète au milieu de la vingtaine. Avant cela j'avais déjà travaillé et composé des démos toute seule. "

3- Un mot sur votre musique ?

 

" C'est naturel et rempli d'histoires, d'émotions du quotidien. Si l'on peut exprimer un son par la parole je pense que « naturel » est le mot qui correspond le mieux. "

 

 

4- Qu'est-ce qui a changé entre votre album précédent « Arrival » et « Moonbow » ?

 

" Dans l'album [Arrival], il y a des chansons que j'ai mis beaucoup de temps à composer et parmi elles il y avait mes premières compos. J'avais fais des efforts pour produire un son analogue, vintage. Dans l'album [Moonbow] j'ai diminué le volume de chansons et je me suis plus concentrée sur des arrangements qui se mêlaient bien au flow des paroles. "

 

5- Pour cet album vous avez travaillé avec Minhyun du groupe NUEST, pouvez-vous nous expliquer la raison? Qu'elle a été le processus de production ?

 

" Je pensais que ce serait bien de pouvoir rendre ma musique accessible à d'autres fans que ceux de musique indé, et par hasard on m'a conseillé Minhyun. Le feeling de la voix était bon alors on s'est mis à travailler ensemble. La chanson « Aftermath » a été écrite un jour où par hasard le vent soufflait très fort. C'est une chanson que j'interprète souvent sur scène et comme beaucoup de gens l'apprécient j'ai décidé d'en faire la chanson-titre de cet album. "

 

 

6- Grâce à l'enthousiasme que suscite la K-Pop, la musique indépendante aussi commence à se faire connaître, qu'en pensez-vous?

 

" Je trouve ça dingue et je suis très contente que les fans étrangers s'intéressent à mes chansons que je compose dans ce petit pays. Un jour il sera peut-être même possible de faire des concerts à l'étranger. "

 

 

7- Quels sont vos projets pour l'avenir ?

 

" Je suis en train de préparer des gros et des petits concerts et bientôt je prévois aussi mon lancement au Japon. J'ai aussi très envie de chanter des chansons en anglais ou en français. "

 

8- Un mot pour les lecteurs/trices de Moksori ?

 

" Merci de votre intérêt. J'espère pouvoir un peu plus rencontrer des fans étrangers dans divers endroits du monde. "

3- 하고 계시는 음악에 대해서 표현하자면?

 

" 하고 계시는 음악에 대해서 표현하자면? 자연스럽고 일상적인 감정들이나 이야기들을 담고있어요. 사운드의 표현에 있어서도 자연스러움을 가장 중요하게 생각합니다. "

 

 

4- 전작 « Arrival »과 « Moonbow » 사이에서 어떤점이 달라졌나요?

 

"  [Arrival] 앨범은 우선 오랜시간동안 만들어왔던 노래들중 초기작들을 담았어요. 아날로그, 빈티지한 사운드로 표현해내고자 노력했구요. [Moonbow] 앨범은 사운드의 부피감은 조금줄이고 가사의 흐름에 어울리는 편곡에 좀더 집중했습니다. "

 

5- 이번 앨범에서 민현와 함께 작업하셨는데, 그 이유를 말씀해주세요. 이 음악을 만들기까지 어떠한 과정들이 있었나요? (작곡,프로덕션 등등)

 

" 이번 앨범에서 민현와 함께 작업하셨는데, 그 이유를 말씀해주세요. 이 음악을 만들기까지 어떠한 과정들이 있었나요? (작곡,프로덕션 등등) 인디음악 팬들외에 다른팬들에게도 내음악을 접할수 있는 기회가 있다면 좋겠다 생각했는데 우연히 민현씨 추천을 받았고, 목소리느낌이 좋아서 같이 하게 되었습니다. 후유증 이란 노래는 우연히 바람이 많이 불던날 만들게 된 노래에요. 공연에서 자주 불렀던 노랜데 많은분들이 좋아해주셔서 요번에 앨범타이틀곡으로 정하게 되었습니다. "

 

 

6- 케이팝의 열풍으로 인디장르 또한 유명해지고 있는 추세인데요, 이런 추세에 대해서 어떻게 생각하시나요?

 

" 케이팝의 열풍으로 인디장르 또한 유명해지고 있는 추세인데요, 이런 추세에 대해서 어떻게 생각하시나요? 저도 신기하고 해외팬들이 조그만한 지역에서 활동하는 저의 노래에 관심을 가져주어 매우 기뻐요. 해외에서 공연하는일도 가능해질지 모르겠네요.

 

 

7- 미래의 행보가 궁금합니다.

 

" 미래의 행보가 궁금합니다. 크고작은 공연들이 준비되어있고 곧 일본진출도 예정되어 있습니다. 불어나 영어로 된 노래도 꼭 불러보고싶어요. "

 

 

8- 목소리 구독자들에게 한 마디 해주신다면?

 

" 목소리 구독자들에게 한 마디 해주신다면? 관심가져주셔서 감사드리구요. 좀더 다양한 곳에서 해외팬들을 만날수있길 기대합니다. "

 - DIJAN - 

bottom of page